|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  109:6 | |
| < 110:1  109:5 > | 
| Transliteration | Lakum deenukum waliya deeni | 
| Literal | For you (is) your religion, and for me (is) my religion. | 
| Yusuf Ali | To you be your Way, and to me mine. | 
| Pickthal | Unto you your religion, and unto me my religion. | 
| Arberry | To you your religion, and to me my religion!' | 
| Shakir | You shall have your religion and I shall have my religion. | 
| Sarwar | You follow your religion and I follow mine. | 
| Khalifa | "To you is your religion, and to me is my religion." | 
| Hilali/Khan | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." | 
| H/K/Saheeh | For you is your religion, and for me is my religion." | 
| Malik | to you be your religion, and to me mine.[6] | 
| QXP | Unto you your way, and unto me my Way." | 
| Maulana Ali | For you is your recompense and for me my recompense. | 
| Free Minds | "To you is your system, and to me is mine." | 
| Qaribullah | To you your religion, and to me my Religion. ' | 
| George Sale | Ye have your religion, and I my religion. | 
| JM Rodwell | To you be your religion; to me my religion. | 
| Asad | Unto you, your moral law, and unto me, mine !" | 
| Add this page to your FavoritesClose |