Compared Translations of the meaning of the Quran - 109:6 | |
< 110:1  109:5 > |
Transliteration | Lakum deenukum waliya deeni |
Literal | For you (is) your religion, and for me (is) my religion. |
Yusuf Ali | To you be your Way, and to me mine. |
Pickthal | Unto you your religion, and unto me my religion. |
Arberry | To you your religion, and to me my religion!' |
Shakir | You shall have your religion and I shall have my religion. |
Sarwar | You follow your religion and I follow mine. |
Khalifa | "To you is your religion, and to me is my religion." |
Hilali/Khan | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
H/K/Saheeh | For you is your religion, and for me is my religion." |
Malik | to you be your religion, and to me mine.[6] |
QXP | Unto you your way, and unto me my Way." |
Maulana Ali | For you is your recompense and for me my recompense. |
Free Minds | "To you is your system, and to me is mine." |
Qaribullah | To you your religion, and to me my Religion. ' |
George Sale | Ye have your religion, and I my religion. |
JM Rodwell | To you be your religion; to me my religion. |
Asad | Unto you, your moral law, and unto me, mine !" |
Add this page to your Favorites
Close |