Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:101
Hud - Hud
Verse: 11 : 101

< 11:102   11:100 >



Hud (Hud) 11:101

11:101 وماظلمناهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم الهتهم التي يدعون من دون الله من شئ لما جاء امر ربك ومازادوهم غير تتبيب


TransliterationWama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
LiteralAnd We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss.

Yusuf AliIt was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
PickthalWe wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
Arberry And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.
ShakirAnd We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
SarwarWe were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
KhalifaWe never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.
Hilali/KhanWe wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
H/K/SaheehAnd We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
MalikWe were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition.[101]
QXPWe did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin.
Maulana AliAnd We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin.
Free MindsWe did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when your Lord's command came, and they only added to their destruction.
Qaribullah We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.

George SaleAnd We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them.
JM RodwellWe dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin.

Asadfor, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site