Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:122 | |
< 11:123  11:121 > |
Transliteration | Waintathiroo inna muntathiroona |
Literal | And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching. |
Yusuf Ali | "And wait ye! We too shall wait." |
Pickthal | And wait! Lo! We (too) are waiting. |
Arberry | And watch and wait; we are also watching and waiting.' |
Shakir | And wait; surely we are waiting also. |
Sarwar | Wait, and I, too, will be waiting with you." |
Khalifa | "Then wait; we too will wait." |
Hilali/Khan | And you wait ! We (too) are waiting." |
H/K/Saheeh | And wait, indeed, we are waiting." |
Malik | Wait if you will! Surely, we too shall wait."[122] |
QXP | And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting." |
Maulana Ali | And wait, surely we are waiting (also). |
Free Minds | "And wait, for we are also waiting." |
Qaribullah | Wait; we too are waiting. ' |
George Sale | And wait the issue; for we certainly wait it also. |
JM Rodwell | and wait ye; we verily will wait." |
Asad | and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!" |
Add this page to your Favorites
Close |