Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:22 | |
< 11:23  11:21 > |
Transliteration | La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona |
Literal | Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers. |
Yusuf Ali | Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! |
Pickthal | Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. |
Arberry | they without doubt will be the greatest losers in the world to come. |
Shakir | Truly in the hereafter they are the greatest losers. |
Sarwar | In the life to come they will certainly lose a great deal. |
Khalifa | There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers. |
Hilali/Khan | Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter. |
H/K/Saheeh | Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. |
Malik | No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter.[22] |
QXP | These fabricators will be the worst losers in the Hereafter. |
Maulana Ali | Truly in the Hereafter they are the greatest losers. |
Free Minds | There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. |
Qaribullah | without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life. |
George Sale | There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come. |
JM Rodwell | There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones. |
Asad | truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! |
Add this page to your Favorites
Close |