Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:23 | |
< 11:24  11:22 > |
11:23 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات واخبتوا الى ربهم اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون | |
Transliteration | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
Yusuf Ali | But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. |
Arberry | But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever. |
Shakir | Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide. |
Sarwar | The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever. |
Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever. |
Hilali/Khan | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever. |
H/K/Saheeh | Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. |
Malik | As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever.[23] |
QXP | Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein. |
Maulana Ali | Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide. |
Free Minds | Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain. |
Qaribullah | Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever. |
George Sale | But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever. |
Asad | Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds'and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide. |
Add this page to your Favorites
Close |