Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:24 | |
< 11:25  11:23 > |
11:24 مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون | |
Transliteration | Mathalu alfareeqayni kaal-aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona |
Literal | The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ? |
Yusuf Ali | These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed? |
Pickthal | The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished? |
Arberry | The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember? |
Shakir | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind? |
Sarwar | Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed? |
Khalifa | The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed? |
Hilali/Khan | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed? |
H/K/Saheeh | The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? |
Malik | The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example?[24] |
QXP | These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39). |
Maulana Ali | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind? |
Free Minds | The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed? |
Qaribullah | The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember? |
George Sale | The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend? |
Asad | These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?" Will you not, then, keep this in mind? |
Add this page to your Favorites
Close |