Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:79
Hud - Hud
Verse: 11 : 79

< 11:80   11:78 >



Hud (Hud) 11:79

11:79 قالوا لقد علمت مالنا في بناتك من حق وانك لتعلم مانريد


TransliterationQaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu
LiteralThey said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."

Yusuf AliThey said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
PickthalThey said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Arberry They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
ShakirThey said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
SarwarThey said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
KhalifaThey said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
Hilali/KhanThey said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
H/K/SaheehThey said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
MalikThey said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."[79]
QXPThey said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
Maulana AliThey said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.
Free MindsThey said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
Qaribullah They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. '

George SaleThey answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
JM RodwellThey said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require."

AsadThey answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site