Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:96 | |
| < 11:97  11:95 > |
| Transliteration | Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin |
| Literal | And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence . |
| Yusuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, |
| Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
| Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
| Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority, |
| Sarwar | We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority. |
| Khalifa | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
| Hilali/Khan | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority; |
| H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
| Malik | We sent Moses with Our signs and clear authority[96] |
| QXP | And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority. |
| Maulana Ali | And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority, |
| Free Minds | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
| Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
| George Sale | And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power, |
| JM Rodwell | Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power |
| Asad | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
|
Add this page to your Favorites
Close |