Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:96 | |
< 11:97  11:95 > |
Transliteration | Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin |
Literal | And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority, |
Sarwar | We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority. |
Khalifa | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
Hilali/Khan | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority; |
H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
Malik | We sent Moses with Our signs and clear authority[96] |
QXP | And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority. |
Maulana Ali | And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority, |
Free Minds | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
George Sale | And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power, |
JM Rodwell | Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power |
Asad | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Add this page to your Favorites
Close |