Compared Translations of the meaning of the Quran - 110:2 | |
| < 110:3  110:1 > |
| Transliteration | Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan |
| Literal | And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds . |
| Yusuf Ali | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, |
| Pickthal | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
| Arberry | and thou seest men entering God's religion in throngs, |
| Shakir | And you see men entering the religion of Allah in companies, |
| Sarwar | you will see large groups of people embracing the religion of God. |
| Khalifa | You will see the people embracing GOD's religion in throngs. |
| Hilali/Khan | And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds, |
| H/K/Saheeh | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, |
| Malik | you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes.[2] |
| QXP | And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96). |
| Maulana Ali | And thou seest men entering the religion of Allah in companies, |
| Free Minds | And you see mankind entering into God's system in flocks. |
| Qaribullah | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, |
| George Sale | and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops: |
| JM Rodwell | And thou seest men entering the religion of God by troops; |
| Asad | and thou seest people enter God's religion 1 in hosts, |
|
Add this page to your Favorites
Close |