Compared Translations of the meaning of the Quran - 110:2 | |
< 110:3  110:1 > |
Transliteration | Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan |
Literal | And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds . |
Yusuf Ali | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, |
Pickthal | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
Arberry | and thou seest men entering God's religion in throngs, |
Shakir | And you see men entering the religion of Allah in companies, |
Sarwar | you will see large groups of people embracing the religion of God. |
Khalifa | You will see the people embracing GOD's religion in throngs. |
Hilali/Khan | And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds, |
H/K/Saheeh | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, |
Malik | you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes.[2] |
QXP | And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96). |
Maulana Ali | And thou seest men entering the religion of Allah in companies, |
Free Minds | And you see mankind entering into God's system in flocks. |
Qaribullah | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, |
George Sale | and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops: |
JM Rodwell | And thou seest men entering the religion of God by troops; |
Asad | and thou seest people enter God's religion 1 in hosts, |
Add this page to your Favorites
Close |