| |  Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 110an-Nasr - Succour, Divine Support, The Help
 Total Verses: 3
 |  | 
 an-Nasr 110:001
 
 
  |  110:1  سورة النصر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا جاء نصر الله والفتح   |  |  | 
 |  | Transliteration | Itha jaa nasru Allahi waalfathu |  | Literal | When/if God's victory/aid came, and the opening/judgment . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | When comes the Help of Allah, and Victory, |  | Pickthal | When Allah's succour and the triumph cometh |  | Arberry | When comes the help of God, and victory, |  | Shakir | When there comes the help of Allah and the victory, |  | Sarwar | (Muhammad), when help and victory comes from God, |  | Khalifa | When triumph comes from GOD, and victory. |  | Hilali/Khan | When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah), |  | H/K/Saheeh | When the victory of Allah has come and the conquest, |  | Malik | When there comes the help of Allah and the victory,[1] |  | QXP | When comes Allah's Help and the Victory. |  | Maulana Ali | When Allah’s help and victory comes, |  | Free Minds | When God's victory and conquest comes. |  | Qaribullah | When the victory of Allah and the opening comes, |  |  | 
 |  | George Sale | When the assistance of God shall come, and the victory; |  | JM Rodwell | WHEN the HELP of God and the victory arrive, |  |  | 
 |  | Asad | WHEN GOD'S SUCCOUR comes, and victory, |  
 
 an-Nasr 110:002
 
 
  |  110:2   ورايت الناس يدخلون في دين الله افواجا   |  |  | 
 |  | Transliteration | Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan |  | Literal | And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, |  | Pickthal | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |  | Arberry | and thou seest men entering God's religion in throngs, |  | Shakir | And you see men entering the religion of Allah in companies, |  | Sarwar | you will see large groups of people embracing the religion of God. |  | Khalifa | You will see the people embracing GOD's religion in throngs. |  | Hilali/Khan | And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds, |  | H/K/Saheeh | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, |  | Malik | you see the people entering  Allah's religion (Islam) in multitudes.[2] |  | QXP | And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96). |  | Maulana Ali | And thou seest men entering the religion of Allah in companies, |  | Free Minds | And you see mankind entering into God's system in flocks. |  | Qaribullah | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, |  |  | 
 |  | George Sale | and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops: |  | JM Rodwell | And thou seest men entering the religion of God by troops; |  |  | 
 |  | Asad | and thou seest people enter God's religion 1 in hosts, |  
 
 an-Nasr 110:003
 
 
  |  110:3   فسبح بحمد ربك واستغفره انه كان توابا   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban |  | Literal | So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). |  | Pickthal | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. |  | Arberry | then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men. |  | Shakir | Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy). |  | Sarwar | Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance. |  | Khalifa | You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer. |  | Hilali/Khan | So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives. |  | H/K/Saheeh | Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance. |  | Malik | So glorify your Lord with His praises, and  pray for His forgiveness: surely He is ever ready to accept repentance.[3] |  | QXP | (Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8). |  | Maulana Ali | Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy). |  | Free Minds | You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer. |  | Qaribullah | exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent). |  |  | 
 |  | George Sale | Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive. |  | JM Rodwell | Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy. |  |  | 
 |  | Asad | extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance. |  
  
  All copyrights are retained by the respective holders.
       |