Compared Translations of the meaning of the Quran - 111:2 | |
< 111:3  111:1 > |
Transliteration | Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba |
Literal | His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him. |
Yusuf Ali | No profit to him from all his wealth, and all his gains! |
Pickthal | His wealth and gains will not exempt him. |
Arberry | His wealth avails him not, neither what he has earned; |
Shakir | His wealth and what he earns will not avail him. |
Sarwar | His property and worldly gains will be of no help to him. |
Khalifa | His money and whatever he has accomplished will never help him. |
Hilali/Khan | His wealth and his children (etc.) will not benefit him! |
H/K/Saheeh | His wealth will not avail him or that which he gained. |
Malik | His wealth and whatever he earned did not avail him anything.[2] |
QXP | His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7). |
Maulana Ali | His wealth and that which he earns will not avail him. |
Free Minds | His money will not avail him, nor what he has earned. |
Qaribullah | His wealth will not suffice him, neither what he has gained; |
George Sale | His riches shall not profit him, neither that which he hath gained. |
JM Rodwell | His wealth and his gains shall avail him not. |
Asad | What will his wealth avail him, and all that he has gained? |
Add this page to your Favorites
Close |