Compared Translations of the meaning of the Quran - 111:3 | |
| < 111:4  111:2 > |
| Transliteration | Sayasla naran thata lahabin |
| Literal | He will roast/suffer/burn (in) a fire that of (a) flame of smokeless fire . |
| Yusuf Ali | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! |
| Pickthal | He will be plunged in flaming Fire, |
| Arberry | he shall roast at a flaming fire |
| Shakir | He shall soon burn in fire that flames, |
| Sarwar | He will suffer in a blazing fire |
| Khalifa | He has incurred the blazing Hell. |
| Hilali/Khan | He will be burnt in a Fire of blazing flames! |
| H/K/Saheeh | He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame |
| Malik | Soon he shall be burnt in a flaming fire (a pun on the meaning of Abu Lahab, "father of flames"),[3] |
| QXP | He shall have to endure a fire blazing, glowing. |
| Maulana Ali | He will burn in fire giving rise to flames -- |
| Free Minds | He will be sent to a flaming Fire. |
| Qaribullah | he shall roast at a Flaming Fire, |
| George Sale | He shall go down to be burned into flaming fire; |
| JM Rodwell | Burned shall he be at the fiery flame, |
| Asad | [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; |
|
Add this page to your Favorites
Close |