Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 111 al-Masad - The Fame Total Verses: 5 | |
al-Masad 111:001
| 111:1 سورة المسد بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبت يدا ابي لهب وتب |
| |
|
| Transliteration | Tabbat yada abee lahabin watabba |
| Literal | Father of the flame of a smokeless fire's (known as Prophet Mohammad's uncle) hand was destroyed/lost, and destroyed/lost. |
| |
|
| Yusuf Ali | Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! |
| Pickthal | The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. |
| Arberry | Perish the hands of Abu Lahab, and perish he! |
| Shakir | Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish. |
| Sarwar | May the hands of Abu Lahab perish! May he too perish! |
| Khalifa | Condemned are the works of Abee Lahab, and he is condemned. |
| Hilali/Khan | Perish the two hands of Aboo Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he! |
| H/K/Saheeh | May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he. |
| Malik | Perish the hands of Abu Lahab! And perish he![1] |
| QXP | Perished is the power of Abi Lahab, and perished is he! |
| Maulana Ali | Abu Lahab’s hands will perish and he will perish. |
| Free Minds | Condemned is the hand of Abu-Lahab; condemned indeed. |
| Qaribullah | Perish the hands of AbiLahab, and perish he! |
| |
|
| George Sale | The hands of Abu Laheb shall perish, and he shall perish. |
| JM Rodwell | LET the hands of ABU LAHAB perish,and let himself perish! |
| |
|
| Asad | DOOMED are the hands of him of the glowing countennce: and doomed is he! |
al-Masad 111:002
| 111:2 مااغنى عنه ماله وماكسب |
| |
|
| Transliteration | Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba |
| Literal | His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him. |
| |
|
| Yusuf Ali | No profit to him from all his wealth, and all his gains! |
| Pickthal | His wealth and gains will not exempt him. |
| Arberry | His wealth avails him not, neither what he has earned; |
| Shakir | His wealth and what he earns will not avail him. |
| Sarwar | His property and worldly gains will be of no help to him. |
| Khalifa | His money and whatever he has accomplished will never help him. |
| Hilali/Khan | His wealth and his children (etc.) will not benefit him! |
| H/K/Saheeh | His wealth will not avail him or that which he gained. |
| Malik | His wealth and whatever he earned did not avail him anything.[2] |
| QXP | His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7). |
| Maulana Ali | His wealth and that which he earns will not avail him. |
| Free Minds | His money will not avail him, nor what he has earned. |
| Qaribullah | His wealth will not suffice him, neither what he has gained; |
| |
|
| George Sale | His riches shall not profit him, neither that which he hath gained. |
| JM Rodwell | His wealth and his gains shall avail him not. |
| |
|
| Asad | What will his wealth avail him, and all that he has gained? |
al-Masad 111:003
| 111:3 سيصلى نارا ذات لهب |
| |
|
| Transliteration | Sayasla naran thata lahabin |
| Literal | He will roast/suffer/burn (in) a fire that of (a) flame of smokeless fire . |
| |
|
| Yusuf Ali | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! |
| Pickthal | He will be plunged in flaming Fire, |
| Arberry | he shall roast at a flaming fire |
| Shakir | He shall soon burn in fire that flames, |
| Sarwar | He will suffer in a blazing fire |
| Khalifa | He has incurred the blazing Hell. |
| Hilali/Khan | He will be burnt in a Fire of blazing flames! |
| H/K/Saheeh | He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame |
| Malik | Soon he shall be burnt in a flaming fire (a pun on the meaning of Abu Lahab, "father of flames"),[3] |
| QXP | He shall have to endure a fire blazing, glowing. |
| Maulana Ali | He will burn in fire giving rise to flames -- |
| Free Minds | He will be sent to a flaming Fire. |
| Qaribullah | he shall roast at a Flaming Fire, |
| |
|
| George Sale | He shall go down to be burned into flaming fire; |
| JM Rodwell | Burned shall he be at the fiery flame, |
| |
|
| Asad | [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; |
al-Masad 111:004
| 111:4 وامراته حمالة الحطب |
| |
|
| Transliteration | Waimraatuhu hammalata alhatabi |
| Literal | And his woman (wife) the fire wood's/fuel's carrier/lifter . |
| |
|
| Yusuf Ali | His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- |
| Pickthal | And his wife, the wood-carrier, |
| Arberry | and his wife, the carrier of the firewood, |
| Shakir | And his wife, the bearer of fuel, |
| Sarwar | and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). |
| Khalifa | Also his wife, who led the persecution. |
| Hilali/Khan | And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him) , or use to slander him) . |
| H/K/Saheeh | And his wife [as well] the carrier of firewood. |
| Malik | and his wife, the carrier of crackling fire wood,[4] |
| QXP | And his wife, that carrier of slanderous tales, the firewood hauler. |
| Maulana Ali | And his wife -- the bearer of slander; |
| Free Minds | And his wife who carries the logs. |
| Qaribullah | and his wife, laden with firewood |
| |
|
| George Sale | and his wife also, bearing wood, |
| JM Rodwell | And his wife laden with fire wood,- |
| |
|
| Asad | together with his wife, that carrier of evil tales, |
al-Masad 111:005
| 111:5 في جيدها حبل من مسد |
| |
|
| Transliteration | Fee jeediha hablun min masadin |
| Literal | In her neck/beautiful neck (is a) rope from palm fiber tightly woven rope/an iron ring.479 |
| |
|
| Yusuf Ali | A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! |
| Pickthal | Will have upon her neck a halter of palm-fibre. |
| Arberry | upon her neck a rope of palm-fibre. |
| Shakir | Upon her neck a halter of strongly twisted rope. |
| Sarwar | Around her neck will be a rope of palm fibre. |
| Khalifa | She will be (resurrected) with a rope of thorns around her neck. |
| Hilali/Khan | In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre). |
| H/K/Saheeh | Around her neck is a rope of [twisted] fiber. |
| Malik | shall have a rope of palm-leaf fibre around her neck.[5] |
| QXP | Will have her neck ornamented with a rope of palm-fiber. ((17:13). 'Jeed' = A neck decorated with an ornament). |
| Maulana Ali | Upon her neck a halter of twisted rope! |
| Free Minds | On her neck will be a rope of thorns. |
| Qaribullah | shall have a rope of palmfiber around her neck! |
| |
|
| George Sale | having on her neck a cord of twisted fibres of a palm-tree. |
| JM Rodwell | On her neck a rope of palm fibre. |
| |
|
| Asad | [who bears] around her neck a rope of twisted strands! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|