Compared Translations of the meaning of the Quran - 112:3 | |
| < 112:4  112:2 > |
| Transliteration | Lam yalid walam yooladu |
| Literal | (He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated . |
| Yusuf Ali | He begetteth not, nor is He begotten; |
| Pickthal | He begetteth not nor was begotten. |
| Arberry | who has not begotten, and has not been begotten, |
| Shakir | He begets not, nor is He begotten. |
| Sarwar | He neither begets nor was He begotten. |
| Khalifa | "Never did He beget. Nor was He begotten. |
| Hilali/Khan | "He begets not, nor was He begotten; |
| H/K/Saheeh | He neither begets nor is born, |
| Malik | He begets not, nor is He begotten;[3] |
| QXP | He begets not, nor is He begotten. |
| Maulana Ali | He begets not, nor is He begotten; |
| Free Minds | "He does not beget, nor was He begotten," |
| Qaribullah | Who has not given birth, and has not been born, |
| George Sale | He begetteth not, neither is He begotten: |
| JM Rodwell | He begetteth not, and He is not begotten; |
| Asad | "He begets not, and neither is He begotten; |
|
Add this page to your Favorites
Close |