Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 112 al-Ikhlas - Tauhid, Tawhid, The Unity Total Verses: 4 | |
al-Ikhlas 112:001
112:1 سورة الاخلاص بسم الله الرحمن الرحيم ٛـــــــ قل هو الله احد |
|
|
Transliteration | Qul huwa Allahu ahadun |
Literal | Say: "He is God one." |
|
|
Yusuf Ali | Say: He is Allah, the One and Only; |
Pickthal | Say: He is Allah, the One! |
Arberry | Say: 'He is God, One, |
Shakir | Say: He, Allah, is One. |
Sarwar | (Muhammad), say, He is the only God. |
Khalifa | Proclaim, "He is the One and only GOD. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One. |
H/K/Saheeh | Say, "He is Allah, [who is] One, |
Malik | Say: He is Allah the One and Only;[1] |
QXP | Say, "He is Allah, the One! |
Maulana Ali | Say: He, Allah, is one. |
Free Minds | Say: "He is God, the One," |
Qaribullah | Say: 'He is Allah, the One, |
|
|
George Sale | Say, God is one God; |
JM Rodwell | SAY: He is God alone: |
|
|
Asad | SAY: "He is the One God: |
al-Ikhlas 112:002
112:2 الله الصمد |
|
|
Transliteration | Allahu alssamadu |
Literal | God the Lord/master/intended . |
|
|
Yusuf Ali | Allah, the Eternal, Absolute; |
Pickthal | Allah, the eternally Besought of all! |
Arberry | God, the Everlasting Refuge, |
Shakir | Allah is He on Whom all depend. |
Sarwar | God is Absolute. |
Khalifa | "The Absolute GOD. |
Hilali/Khan | "Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). |
H/K/Saheeh | Allah, the Eternal Refuge. |
Malik | Allah is the Self-Sufficient (independent of all, while all are dependent on Him);[2] |
QXP | Allah is Absolute, Eternal, Unique, Self-Sufficient, Perfect, Independent, the Uncaused Cause of all that exists, Besought of all . |
Maulana Ali | Allah is He on Whom all depend. |
Free Minds | "God, the Absolute," |
Qaribullah | the called upon. |
|
|
George Sale | the eternal God: |
JM Rodwell | God the eternal! |
|
|
Asad | "God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being. |
al-Ikhlas 112:003
112:3 لم يلد ولم يولد |
|
|
Transliteration | Lam yalid walam yooladu |
Literal | (He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated . |
|
|
Yusuf Ali | He begetteth not, nor is He begotten; |
Pickthal | He begetteth not nor was begotten. |
Arberry | who has not begotten, and has not been begotten, |
Shakir | He begets not, nor is He begotten. |
Sarwar | He neither begets nor was He begotten. |
Khalifa | "Never did He beget. Nor was He begotten. |
Hilali/Khan | "He begets not, nor was He begotten; |
H/K/Saheeh | He neither begets nor is born, |
Malik | He begets not, nor is He begotten;[3] |
QXP | He begets not, nor is He begotten. |
Maulana Ali | He begets not, nor is He begotten; |
Free Minds | "He does not beget, nor was He begotten," |
Qaribullah | Who has not given birth, and has not been born, |
|
|
George Sale | He begetteth not, neither is He begotten: |
JM Rodwell | He begetteth not, and He is not begotten; |
|
|
Asad | "He begets not, and neither is He begotten; |
al-Ikhlas 112:004
112:4 ولم يكن له كفوااحد |
|
|
Transliteration | Walam yakun lahu kufuwan ahadun |
Literal | And (there) was not for Him any equal/match. |
|
|
Yusuf Ali | And there is none like unto Him. |
Pickthal | And there is none comparable unto Him. |
Arberry | and equal to Him is not any one.' |
Shakir | And none is like Him. |
Sarwar | There is no one equal to Him. |
Khalifa | "None equals Him." |
Hilali/Khan | "And there is none co-equal or comparable unto Him." |
H/K/Saheeh | Nor is there to Him any equivalent." |
Malik | And there is none comparable to Him.[4] |
QXP | And there is none that could be comparable unto Him." |
Maulana Ali | And none is like Him. |
Free Minds | "And there is none who are His equal." |
Qaribullah | and there is none equal to Him. ' |
|
|
George Sale | And there is not any one like unto Him. |
JM Rodwell | And there is none like unto Him. |
|
|
Asad | "and there is nothing that could be compared with Him. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|