Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 112 al-Ikhlas - Tauhid, Tawhid, The Unity Total Verses: 4 | |
al-Ikhlas 112:001
| 112:1 سورة الاخلاص بسم الله الرحمن الرحيم ٛـــــــ قل هو الله احد |
| |
|
| Transliteration | Qul huwa Allahu ahadun |
| Literal | Say: "He is God one." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: He is Allah, the One and Only; |
| Pickthal | Say: He is Allah, the One! |
| Arberry | Say: 'He is God, One, |
| Shakir | Say: He, Allah, is One. |
| Sarwar | (Muhammad), say, He is the only God. |
| Khalifa | Proclaim, "He is the One and only GOD. |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One. |
| H/K/Saheeh | Say, "He is Allah, [who is] One, |
| Malik | Say: He is Allah the One and Only;[1] |
| QXP | Say, "He is Allah, the One! |
| Maulana Ali | Say: He, Allah, is one. |
| Free Minds | Say: "He is God, the One," |
| Qaribullah | Say: 'He is Allah, the One, |
| |
|
| George Sale | Say, God is one God; |
| JM Rodwell | SAY: He is God alone: |
| |
|
| Asad | SAY: "He is the One God: |
al-Ikhlas 112:002
| 112:2 الله الصمد |
| |
|
| Transliteration | Allahu alssamadu |
| Literal | God the Lord/master/intended . |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah, the Eternal, Absolute; |
| Pickthal | Allah, the eternally Besought of all! |
| Arberry | God, the Everlasting Refuge, |
| Shakir | Allah is He on Whom all depend. |
| Sarwar | God is Absolute. |
| Khalifa | "The Absolute GOD. |
| Hilali/Khan | "Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). |
| H/K/Saheeh | Allah, the Eternal Refuge. |
| Malik | Allah is the Self-Sufficient (independent of all, while all are dependent on Him);[2] |
| QXP | Allah is Absolute, Eternal, Unique, Self-Sufficient, Perfect, Independent, the Uncaused Cause of all that exists, Besought of all . |
| Maulana Ali | Allah is He on Whom all depend. |
| Free Minds | "God, the Absolute," |
| Qaribullah | the called upon. |
| |
|
| George Sale | the eternal God: |
| JM Rodwell | God the eternal! |
| |
|
| Asad | "God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being. |
al-Ikhlas 112:003
| 112:3 لم يلد ولم يولد |
| |
|
| Transliteration | Lam yalid walam yooladu |
| Literal | (He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated . |
| |
|
| Yusuf Ali | He begetteth not, nor is He begotten; |
| Pickthal | He begetteth not nor was begotten. |
| Arberry | who has not begotten, and has not been begotten, |
| Shakir | He begets not, nor is He begotten. |
| Sarwar | He neither begets nor was He begotten. |
| Khalifa | "Never did He beget. Nor was He begotten. |
| Hilali/Khan | "He begets not, nor was He begotten; |
| H/K/Saheeh | He neither begets nor is born, |
| Malik | He begets not, nor is He begotten;[3] |
| QXP | He begets not, nor is He begotten. |
| Maulana Ali | He begets not, nor is He begotten; |
| Free Minds | "He does not beget, nor was He begotten," |
| Qaribullah | Who has not given birth, and has not been born, |
| |
|
| George Sale | He begetteth not, neither is He begotten: |
| JM Rodwell | He begetteth not, and He is not begotten; |
| |
|
| Asad | "He begets not, and neither is He begotten; |
al-Ikhlas 112:004
| 112:4 ولم يكن له كفوااحد |
| |
|
| Transliteration | Walam yakun lahu kufuwan ahadun |
| Literal | And (there) was not for Him any equal/match. |
| |
|
| Yusuf Ali | And there is none like unto Him. |
| Pickthal | And there is none comparable unto Him. |
| Arberry | and equal to Him is not any one.' |
| Shakir | And none is like Him. |
| Sarwar | There is no one equal to Him. |
| Khalifa | "None equals Him." |
| Hilali/Khan | "And there is none co-equal or comparable unto Him." |
| H/K/Saheeh | Nor is there to Him any equivalent." |
| Malik | And there is none comparable to Him.[4] |
| QXP | And there is none that could be comparable unto Him." |
| Maulana Ali | And none is like Him. |
| Free Minds | "And there is none who are His equal." |
| Qaribullah | and there is none equal to Him. ' |
| |
|
| George Sale | And there is not any one like unto Him. |
| JM Rodwell | And there is none like unto Him. |
| |
|
| Asad | "and there is nothing that could be compared with Him. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|