Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (112) Sincerity (Al-Ikhlas)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 112
al-Ikhlas - Tauhid, Tawhid, The Unity
Total Verses: 4


al-Ikhlas 112:001

112:1 سورة الاخلاص بسم الله الرحمن الرحيم ٛـــــــ قل هو الله احد


TransliterationQul huwa Allahu ahadun
LiteralSay: "He is God one."

Yusuf AliSay: He is Allah, the One and Only;
PickthalSay: He is Allah, the One!
Arberry Say: 'He is God, One,
ShakirSay: He, Allah, is One.
Sarwar(Muhammad), say, He is the only God.
KhalifaProclaim, "He is the One and only GOD.
Hilali/KhanSay (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
H/K/SaheehSay, "He is Allah, [who is] One,
MalikSay: He is Allah the One and Only;[1]
QXPSay, "He is Allah, the One!
Maulana AliSay: He, Allah, is one.
Free MindsSay: "He is God, the One,"
Qaribullah Say: 'He is Allah, the One,

George SaleSay, God is one God;
JM RodwellSAY: He is God alone:

AsadSAY: "He is the One God:



al-Ikhlas 112:002

112:2 الله الصمد


TransliterationAllahu alssamadu
LiteralGod the Lord/master/intended .

Yusuf AliAllah, the Eternal, Absolute;
PickthalAllah, the eternally Besought of all!
Arberry God, the Everlasting Refuge,
ShakirAllah is He on Whom all depend.
SarwarGod is Absolute.
Khalifa"The Absolute GOD.
Hilali/Khan"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
H/K/SaheehAllah, the Eternal Refuge.
MalikAllah is the Self-Sufficient (independent of all, while all are dependent on Him);[2]
QXPAllah is Absolute, Eternal, Unique, Self-Sufficient, Perfect, Independent, the Uncaused Cause of all that exists, Besought of all .
Maulana AliAllah is He on Whom all depend.
Free Minds"God, the Absolute,"
Qaribullah the called upon.

George Salethe eternal God:
JM RodwellGod the eternal!

Asad"God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being.



al-Ikhlas 112:003

112:3 لم يلد ولم يولد


TransliterationLam yalid walam yooladu
Literal(He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated .

Yusuf AliHe begetteth not, nor is He begotten;
PickthalHe begetteth not nor was begotten.
Arberry who has not begotten, and has not been begotten,
ShakirHe begets not, nor is He begotten.
SarwarHe neither begets nor was He begotten.
Khalifa"Never did He beget. Nor was He begotten.
Hilali/Khan"He begets not, nor was He begotten;
H/K/SaheehHe neither begets nor is born,
MalikHe begets not, nor is He begotten;[3]
QXPHe begets not, nor is He begotten.
Maulana AliHe begets not, nor is He begotten;
Free Minds"He does not beget, nor was He begotten,"
Qaribullah Who has not given birth, and has not been born,

George SaleHe begetteth not, neither is He begotten:
JM RodwellHe begetteth not, and He is not begotten;

Asad"He begets not, and neither is He begotten;



al-Ikhlas 112:004

112:4 ولم يكن له كفوااحد


TransliterationWalam yakun lahu kufuwan ahadun
LiteralAnd (there) was not for Him any equal/match.

Yusuf AliAnd there is none like unto Him.
PickthalAnd there is none comparable unto Him.
Arberry and equal to Him is not any one.'
ShakirAnd none is like Him.
SarwarThere is no one equal to Him.
Khalifa"None equals Him."
Hilali/Khan"And there is none co-equal or comparable unto Him."
H/K/SaheehNor is there to Him any equivalent."
MalikAnd there is none comparable to Him.[4]
QXPAnd there is none that could be comparable unto Him."
Maulana AliAnd none is like Him.
Free Minds"And there is none who are His equal."
Qaribullah and there is none equal to Him. '

George SaleAnd there is not any one like unto Him.
JM RodwellAnd there is none like unto Him.

Asad"and there is nothing that could be compared with Him.

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site