Compared Translations of the meaning of the Quran - 113:4 | |
< 113:5  113:3 > |
Transliteration | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
Literal | And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots. |
Yusuf Ali | From the mischief of those who practise secret arts; |
Pickthal | And from the evil of malignant witchcraft, |
Arberry | from the evil of the women who blow on knots, |
Shakir | And from the evil of those who blow on knots, |
Sarwar | from the evil of those who practice witchcraft |
Khalifa | "From the evils of the troublemakers. |
Hilali/Khan | "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, |
H/K/Saheeh | And from the evil of the blowers in knots |
Malik | from the mischief of those who blow on knots (black magic);[4] |
QXP | And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple. |
Maulana Ali | And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions, |
Free Minds | "And from the evil of those who practice sorcery," |
Qaribullah | from the evil of the blowers on knots; |
George Sale | and from the mischief of women blowing on knots; |
JM Rodwell | And against the mischief of weird women; |
Asad | "and from the evil of all human beings bent on occult endeavours, |
Add this page to your Favorites
Close |