Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 113 al-Falaq - The Daybreak, Dawn Total Verses: 5 | |
al-Falaq 113:001
113:1 سورة الفلق بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل اعوذ برب الفلق |
|
|
Transliteration | Qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
Literal | Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ." |
|
|
Yusuf Ali | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
Pickthal | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
Arberry | Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak |
Shakir | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
Sarwar | (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn |
Khalifa | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak. |
Hilali/Khan | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, |
H/K/Saheeh | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak |
Malik | Say: I seek refuge with the Lord of the dawn[1] |
QXP | Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn. |
Maulana Ali | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
Free Minds | Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn," |
Qaribullah | Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak |
|
|
George Sale | Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break, |
JM Rodwell | SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK |
|
|
Asad | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn, |
al-Falaq 113:002
113:2 من شر ماخلق |
|
|
Transliteration | Min sharri ma khalaqa |
Literal | From bad/evil/harm (of) what He created. |
|
|
Yusuf Ali | From the mischief of created things; |
Pickthal | From the evil of that which He created; |
Arberry | from the evil of what He has created, |
Shakir | From the evil of what He has created, |
Sarwar | against the evil of whatever He has created. |
Khalifa | "From the evils among His creations. |
Hilali/Khan | "From the evil of what He has created; |
H/K/Saheeh | From the evil of that which He created |
Malik | from the mischief of all that He has created;[2] |
QXP | From the evil aspects of created things. |
Maulana Ali | From the evil of that which he has created, |
Free Minds | "From the evils among His creation," |
Qaribullah | from the evil of what He has created, |
|
|
George Sale | that He may deliver me from the mischief of those things which He hath created; |
JM Rodwell | Against the mischiefs of his creation; |
|
|
Asad | "from the evil of aught that He has created, |
al-Falaq 113:003
113:3 ومن شر غاسق اذا وقب |
|
|
Transliteration | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
Literal | And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached . |
|
|
Yusuf Ali | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
Pickthal | From the evil of the darkness when it is intense, |
Arberry | from the evil of darkness when it gathers, |
Shakir | And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
Sarwar | I seek His protection against the evil of the invading darkness, |
Khalifa | "From the evils of darkness as it falls. |
Hilali/Khan | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). |
H/K/Saheeh | And from the evil of darkness when it settles |
Malik | and from the mischief of darkness when it overspreads;[3] |
QXP | And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered. |
Maulana Ali | And from the evil of intense darkness, when it comes, |
Free Minds | "And from the evil of darkness as it falls," |
Qaribullah | from the evil of the darkness when it gathers |
|
|
George Sale | and from the mischief of the night, when it cometh on; |
JM Rodwell | And against the mischief of the night when it overtaketh me; |
|
|
Asad | "and from the evil of the black darkness whenever it descends, |
al-Falaq 113:004
113:4 ومن شر النفاثات في العقد |
|
|
Transliteration | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
Literal | And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots. |
|
|
Yusuf Ali | From the mischief of those who practise secret arts; |
Pickthal | And from the evil of malignant witchcraft, |
Arberry | from the evil of the women who blow on knots, |
Shakir | And from the evil of those who blow on knots, |
Sarwar | from the evil of those who practice witchcraft |
Khalifa | "From the evils of the troublemakers. |
Hilali/Khan | "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, |
H/K/Saheeh | And from the evil of the blowers in knots |
Malik | from the mischief of those who blow on knots (black magic);[4] |
QXP | And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple. |
Maulana Ali | And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions, |
Free Minds | "And from the evil of those who practice sorcery," |
Qaribullah | from the evil of the blowers on knots; |
|
|
George Sale | and from the mischief of women blowing on knots; |
JM Rodwell | And against the mischief of weird women; |
|
|
Asad | "and from the evil of all human beings bent on occult endeavours, |
al-Falaq 113:005
113:5 ومن شر حاسد اذا حسد |
|
|
Transliteration | Wamin sharri hasidin itha hasada |
Literal | And from bad/evil/harm (of) an envious with jealousy , when/if he envied with jealousy. |
|
|
Yusuf Ali | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
Pickthal | And from the evil of the envier when he envieth. |
Arberry | from the evil of an envier when he envies.' |
Shakir | And from the evil of the envious when he envies |
Sarwar | and from the evil of the envious ones. |
Khalifa | "From the evils of the envious when they envy." |
Hilali/Khan | "And from the evil of the envier when he envies." |
H/K/Saheeh | And from the evil of an envier when he envies." |
Malik | and from the mischief of the envier when he envies.[5] |
QXP | And from the evil of the envious when he envies (and tries to harm)." |
Maulana Ali | And from the evil of the envier when he envies. |
Free Minds | "And from the evil of the envious when they envy." |
Qaribullah | from the evil of the envier when he envies. ' |
|
|
George Sale | and from the mischief of the envious, when he envieth. |
JM Rodwell | And against the mischief of the envier when he envieth. |
|
|
Asad | "and from the evil of the envious when he envies." |
All copyrights are retained by the respective holders.
|