Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (113) The Daybreak (Al-FalaQ)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 113
al-Falaq - The Daybreak, Dawn
Total Verses: 5


al-Falaq 113:001

113:1 سورة الفلق بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل اعوذ برب الفلق


TransliterationQul aAAoothu birabbi alfalaqi
LiteralSay: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ."

Yusuf AliSay: I seek refuge with the Lord of the Dawn
PickthalSay: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Arberry Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
ShakirSay: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Sarwar(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
KhalifaSay, "I seek refuge in the Lord of daybreak.
Hilali/KhanSay: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
H/K/SaheehSay, "I seek refuge in the Lord of daybreak
MalikSay: I seek refuge with the Lord of the dawn[1]
QXPSay, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn.
Maulana AliSay: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Free MindsSay: "I seek refuge with the Lord of the dawn,"
Qaribullah Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak

George SaleSay, I fly for refuge unto the Lord of the day-break,
JM RodwellSAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK

AsadSAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn,



al-Falaq 113:002

113:2 من شر ماخلق


TransliterationMin sharri ma khalaqa
LiteralFrom bad/evil/harm (of) what He created.

Yusuf AliFrom the mischief of created things;
PickthalFrom the evil of that which He created;
Arberry from the evil of what He has created,
ShakirFrom the evil of what He has created,
Sarwaragainst the evil of whatever He has created.
Khalifa"From the evils among His creations.
Hilali/Khan"From the evil of what He has created;
H/K/SaheehFrom the evil of that which He created
Malikfrom the mischief of all that He has created;[2]
QXPFrom the evil aspects of created things.
Maulana AliFrom the evil of that which he has created,
Free Minds"From the evils among His creation,"
Qaribullah from the evil of what He has created,

George Salethat He may deliver me from the mischief of those things which He hath created;
JM RodwellAgainst the mischiefs of his creation;

Asad"from the evil of aught that He has created,



al-Falaq 113:003

113:3 ومن شر غاسق اذا وقب


TransliterationWamin sharri ghasiqin itha waqaba
LiteralAnd from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached .

Yusuf AliFrom the mischief of Darkness as it overspreads;
PickthalFrom the evil of the darkness when it is intense,
Arberry from the evil of darkness when it gathers,
ShakirAnd from the evil of the utterly dark night when it comes,
SarwarI seek His protection against the evil of the invading darkness,
Khalifa"From the evils of darkness as it falls.
Hilali/Khan"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
H/K/SaheehAnd from the evil of darkness when it settles
Malikand from the mischief of darkness when it overspreads;[3]
QXPAnd from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered.
Maulana AliAnd from the evil of intense darkness, when it comes,
Free Minds"And from the evil of darkness as it falls,"
Qaribullah from the evil of the darkness when it gathers

George Saleand from the mischief of the night, when it cometh on;
JM RodwellAnd against the mischief of the night when it overtaketh me;

Asad"and from the evil of the black darkness whenever it descends,



al-Falaq 113:004

113:4 ومن شر النفاثات في العقد


TransliterationWamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
LiteralAnd from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots.

Yusuf AliFrom the mischief of those who practise secret arts;
PickthalAnd from the evil of malignant witchcraft,
Arberry from the evil of the women who blow on knots,
ShakirAnd from the evil of those who blow on knots,
Sarwarfrom the evil of those who practice witchcraft
Khalifa"From the evils of the troublemakers.
Hilali/Khan"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
H/K/SaheehAnd from the evil of the blowers in knots
Malikfrom the mischief of those who blow on knots (black magic);[4]
QXPAnd from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple.
Maulana AliAnd from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions,
Free Minds"And from the evil of those who practice sorcery,"
Qaribullah from the evil of the blowers on knots;

George Saleand from the mischief of women blowing on knots;
JM RodwellAnd against the mischief of weird women;

Asad"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,



al-Falaq 113:005

113:5 ومن شر حاسد اذا حسد


TransliterationWamin sharri hasidin itha hasada
LiteralAnd from bad/evil/harm (of) an envious with jealousy , when/if he envied with jealousy.

Yusuf AliAnd from the mischief of the envious one as he practises envy.
PickthalAnd from the evil of the envier when he envieth.
Arberry from the evil of an envier when he envies.'
ShakirAnd from the evil of the envious when he envies
Sarwarand from the evil of the envious ones.
Khalifa"From the evils of the envious when they envy."
Hilali/Khan"And from the evil of the envier when he envies."
H/K/SaheehAnd from the evil of an envier when he envies."
Malikand from the mischief of the envier when he envies.[5]
QXPAnd from the evil of the envious when he envies (and tries to harm)."
Maulana AliAnd from the evil of the envier when he envies.
Free Minds"And from the evil of the envious when they envy."
Qaribullah from the evil of the envier when he envies. '

George Saleand from the mischief of the envious, when he envieth.
JM RodwellAnd against the mischief of the envier when he envieth.

Asad"and from the evil of the envious when he envies."

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site