Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 113 al-Falaq - The Daybreak, Dawn Total Verses: 5 | |
al-Falaq 113:001
| 113:1 سورة الفلق بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل اعوذ برب الفلق |
| |
|
| Transliteration | Qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
| Literal | Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
| Pickthal | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
| Arberry | Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak |
| Shakir | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
| Sarwar | (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn |
| Khalifa | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak. |
| Hilali/Khan | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, |
| H/K/Saheeh | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak |
| Malik | Say: I seek refuge with the Lord of the dawn[1] |
| QXP | Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn. |
| Maulana Ali | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
| Free Minds | Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn," |
| Qaribullah | Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak |
| |
|
| George Sale | Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break, |
| JM Rodwell | SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK |
| |
|
| Asad | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn, |
al-Falaq 113:002
| 113:2 من شر ماخلق |
| |
|
| Transliteration | Min sharri ma khalaqa |
| Literal | From bad/evil/harm (of) what He created. |
| |
|
| Yusuf Ali | From the mischief of created things; |
| Pickthal | From the evil of that which He created; |
| Arberry | from the evil of what He has created, |
| Shakir | From the evil of what He has created, |
| Sarwar | against the evil of whatever He has created. |
| Khalifa | "From the evils among His creations. |
| Hilali/Khan | "From the evil of what He has created; |
| H/K/Saheeh | From the evil of that which He created |
| Malik | from the mischief of all that He has created;[2] |
| QXP | From the evil aspects of created things. |
| Maulana Ali | From the evil of that which he has created, |
| Free Minds | "From the evils among His creation," |
| Qaribullah | from the evil of what He has created, |
| |
|
| George Sale | that He may deliver me from the mischief of those things which He hath created; |
| JM Rodwell | Against the mischiefs of his creation; |
| |
|
| Asad | "from the evil of aught that He has created, |
al-Falaq 113:003
| 113:3 ومن شر غاسق اذا وقب |
| |
|
| Transliteration | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
| Literal | And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached . |
| |
|
| Yusuf Ali | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
| Pickthal | From the evil of the darkness when it is intense, |
| Arberry | from the evil of darkness when it gathers, |
| Shakir | And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
| Sarwar | I seek His protection against the evil of the invading darkness, |
| Khalifa | "From the evils of darkness as it falls. |
| Hilali/Khan | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). |
| H/K/Saheeh | And from the evil of darkness when it settles |
| Malik | and from the mischief of darkness when it overspreads;[3] |
| QXP | And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered. |
| Maulana Ali | And from the evil of intense darkness, when it comes, |
| Free Minds | "And from the evil of darkness as it falls," |
| Qaribullah | from the evil of the darkness when it gathers |
| |
|
| George Sale | and from the mischief of the night, when it cometh on; |
| JM Rodwell | And against the mischief of the night when it overtaketh me; |
| |
|
| Asad | "and from the evil of the black darkness whenever it descends, |
al-Falaq 113:004
| 113:4 ومن شر النفاثات في العقد |
| |
|
| Transliteration | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
| Literal | And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots. |
| |
|
| Yusuf Ali | From the mischief of those who practise secret arts; |
| Pickthal | And from the evil of malignant witchcraft, |
| Arberry | from the evil of the women who blow on knots, |
| Shakir | And from the evil of those who blow on knots, |
| Sarwar | from the evil of those who practice witchcraft |
| Khalifa | "From the evils of the troublemakers. |
| Hilali/Khan | "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, |
| H/K/Saheeh | And from the evil of the blowers in knots |
| Malik | from the mischief of those who blow on knots (black magic);[4] |
| QXP | And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple. |
| Maulana Ali | And from the evil of those who cast (evil suggestions) in firm resolutions, |
| Free Minds | "And from the evil of those who practice sorcery," |
| Qaribullah | from the evil of the blowers on knots; |
| |
|
| George Sale | and from the mischief of women blowing on knots; |
| JM Rodwell | And against the mischief of weird women; |
| |
|
| Asad | "and from the evil of all human beings bent on occult endeavours, |
al-Falaq 113:005
| 113:5 ومن شر حاسد اذا حسد |
| |
|
| Transliteration | Wamin sharri hasidin itha hasada |
| Literal | And from bad/evil/harm (of) an envious with jealousy , when/if he envied with jealousy. |
| |
|
| Yusuf Ali | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
| Pickthal | And from the evil of the envier when he envieth. |
| Arberry | from the evil of an envier when he envies.' |
| Shakir | And from the evil of the envious when he envies |
| Sarwar | and from the evil of the envious ones. |
| Khalifa | "From the evils of the envious when they envy." |
| Hilali/Khan | "And from the evil of the envier when he envies." |
| H/K/Saheeh | And from the evil of an envier when he envies." |
| Malik | and from the mischief of the envier when he envies.[5] |
| QXP | And from the evil of the envious when he envies (and tries to harm)." |
| Maulana Ali | And from the evil of the envier when he envies. |
| Free Minds | "And from the evil of the envious when they envy." |
| Qaribullah | from the evil of the envier when he envies. ' |
| |
|
| George Sale | and from the mischief of the envious, when he envieth. |
| JM Rodwell | And against the mischief of the envier when he envieth. |
| |
|
| Asad | "and from the evil of the envious when he envies." |
All copyrights are retained by the respective holders.
|