Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:13
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 13

< 14:14   14:12 >



Ibrahim (Abraham) 14:13

14:13 وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن في ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظالمين


TransliterationWaqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
LiteralAnd those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors."

Yusuf AliAnd the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
PickthalAnd those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
Arberry The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,
ShakirAnd those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
SarwarThe disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust
KhalifaThose who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
Hilali/KhanAnd those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).
H/K/SaheehAnd those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
MalikFinally the unbelievers said to their Messengers: "Return to our religion or we will expel you from our land." But their Lord revealed His will to them: "We shall destroy the wrongdoers[13]
QXPThe rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion." Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."
Maulana AliAnd those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers,
Free MindsAnd those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Qaribullah Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land. ' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoers

George SaleAnd those who believed not, said unto their Apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;
JM RodwellAnd they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers,

AsadBut they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways r16 Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles:" "Most certainly shall We destroy these evildoers,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site