Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:27
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 27

< 14:28   14:26 >



Ibrahim (Abraham) 14:27

14:27 يثبت الله الذين امنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الاخرة ويضل الله الظالمين ويفعل الله مايشاء


TransliterationYuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee al-akhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yasha/o
LiteralGod affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants.

Yusuf AliAllah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
PickthalAllah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
Arberry God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.
ShakirAllah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
SarwarGod strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases.
KhalifaGOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will.
Hilali/KhanAllah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.
H/K/SaheehAllah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
MalikWith firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases.[27]
QXPAllah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws.
Maulana AliAllah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases.
Free MindsGod makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.
Qaribullah Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will.

George SaleGod shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wiched into error; for God doth that which He pleaseth.
JM RodwellThose who believe shall God stablish by his steadfast word both in this life and in that which is to come: but the wicked shall He cause to err: God doth his pleasure.

Asad[Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray:°° for God does whatever He wills.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site