Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:28 | |
< 14:29  14:27 > |
14:28 الم تر الى الذين بدلوا نعمة الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار | |
Transliteration | Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari |
Literal | Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God's blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction's/failure's home/place ? |
Yusuf Ali | Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?- |
Pickthal | Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, |
Arberry | Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? -- |
Shakir | Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition |
Sarwar | Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?. |
Khalifa | Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families? |
Hilali/Khan | Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction? |
H/K/Saheeh | Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin? |
Malik | Have you not seen those people who have responded to the favors of Allah with ingratitude and drive their people into the House of Perdition? [28] |
QXP | Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same). |
Maulana Ali | Seest thou not those who change Allah’s favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition -- |
Free Minds | Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction? |
Qaribullah | Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin? |
George Sale | Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition, |
JM Rodwell | Hast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition- |
Asad | ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings 4' and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation |
Add this page to your Favorites
Close |