Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:28
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 28

< 14:29   14:27 >



Ibrahim (Abraham) 14:28

14:28 الم تر الى الذين بدلوا نعمة الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار


TransliterationAlam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
LiteralDo you not see/understand to those who exchanged/substituted God's blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction's/failure's home/place ?

Yusuf AliHast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
PickthalHast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Arberry Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --
ShakirHave you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
SarwarHave you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?.
KhalifaHave you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
Hilali/KhanHave you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?
H/K/SaheehHave you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
MalikHave you not seen those people who have responded to the favors of Allah with ingratitude and drive their people into the House of Perdition? [28]
QXPHave you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same).
Maulana AliSeest thou not those who change Allah’s favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition --
Free MindsDid you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Qaribullah Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin?

George SaleHast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,
JM RodwellHast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition-

AsadART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings 4' and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site