Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:34
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 34

< 14:35   14:33 >



Ibrahim (Abraham) 14:34

14:34 واتاكم من كل ماسالتموه وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الانسان لظلوم كفار


TransliterationWaatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun
LiteralAnd He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God's blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.

Yusuf AliAnd He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
PickthalAnd He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Arberry and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
ShakirAnd He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
SarwarHe has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
KhalifaAnd He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
Hilali/KhanAnd He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
H/K/SaheehAnd He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
QXPAnd He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah's provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding).
Maulana AliAnd He gives you of all you ask of Him. And if you count Allah’s favours, you will not be able to number them. Surely man is very unjust, very ungrateful.
Free MindsAnd He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.
Qaribullah If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.

George SaleHe giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful.
JM Rodwellof everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful!

AsadAnd [always] does He give you something out of what you may be asking of Him ;47 and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site