Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:42
Ibrahim - Abraham
Verse: 14 : 42

< 14:43   14:41 >



Ibrahim (Abraham) 14:42

14:42 ولاتحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون انما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الابصار


TransliterationWala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru
LiteralAnd do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it.

Yusuf AliThink not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
PickthalDeem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
Arberry Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
ShakirAnd do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
Sarwar(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,
KhalifaDo not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
Hilali/KhanConsider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
H/K/SaheehAnd never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
QXPDeem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.
Maulana AliAnd think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror),
Free MindsAnd do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Qaribullah Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,

George SaleThink not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:
JM RodwellThink thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror:

AsadAND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site