Compared Translations of the meaning of the Quran - 14:49 | |
< 14:50  14:48 > |
Transliteration | Watara almujrimeena yawma-ithin muqarraneena fee al-asfadi |
Literal | And you see/understand the criminals/sinners (on) that day tied to each other in the ties/shackles/chains . |
Yusuf Ali | And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;- |
Pickthal | Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, |
Arberry | And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters, |
Shakir | And you will see the guilty on that day linked together in chains. |
Sarwar | you will see the guilty ones bound in chains, |
Khalifa | And you will see the guilty on that day chained in shackles. |
Hilali/Khan | And you will see the Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; (Muqarranoon in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.) |
H/K/Saheeh | And you will see the criminals that Day bound together in shackles, |
QXP | And even before the Day of Resurrection, the Divine System will be established on earth and the guilty will not be able to commit bloody crimes on earth, nor will they be able to steal the fruit of the toil of others. They will be effectively immobilized. |
Maulana Ali | And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains -- |
Free Minds | And you will see the criminals on that Day held by restraints. |
Qaribullah | On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters; |
George Sale | And thou shalt see the wicked on that day bound together on fetters: |
JM Rodwell | And thou shalt see the wicked on that day linked together in chains- |
Asad | For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters, |
Add this page to your Favorites
Close |