Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:11 | |
< 15:12  15:10 > |
Transliteration | Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun. |
Yusuf Ali | But never came a messenger to them but they mocked him. |
Pickthal | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
Arberry | and not a single Messenger came to them, but they mocked at him; |
Shakir | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
Sarwar | No Messenger went to them whom they did not mock. |
Khalifa | Every time a messenger went to them, they ridiculed him. |
Hilali/Khan | And never came a Messenger to them but they did mock him. |
H/K/Saheeh | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
Malik | but whenever a Messenger came to them, they mocked him.[11] |
QXP | And never came there a Messenger unto them but they did mock him. |
Maulana Ali | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
Free Minds | And any messenger that came to them, they would mock him. |
Qaribullah | But no Messenger came to them except he was mocked. |
George Sale | And there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn. |
JM Rodwell | But never came Apostles to them whom they did not deride. |
Asad | and never yet came an apostle to them without their deriding him. |
Add this page to your Favorites
Close |