Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:11 | |
| < 15:12  15:10 > |
| Transliteration | Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
| Literal | And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun. |
| Yusuf Ali | But never came a messenger to them but they mocked him. |
| Pickthal | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
| Arberry | and not a single Messenger came to them, but they mocked at him; |
| Shakir | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
| Sarwar | No Messenger went to them whom they did not mock. |
| Khalifa | Every time a messenger went to them, they ridiculed him. |
| Hilali/Khan | And never came a Messenger to them but they did mock him. |
| H/K/Saheeh | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
| Malik | but whenever a Messenger came to them, they mocked him.[11] |
| QXP | And never came there a Messenger unto them but they did mock him. |
| Maulana Ali | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
| Free Minds | And any messenger that came to them, they would mock him. |
| Qaribullah | But no Messenger came to them except he was mocked. |
| George Sale | And there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn. |
| JM Rodwell | But never came Apostles to them whom they did not deride. |
| Asad | and never yet came an apostle to them without their deriding him. |
|
Add this page to your Favorites
Close |