Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:12 | |
< 15:13  15:11 > |
Transliteration | Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena |
Literal | As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
Yusuf Ali | Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: |
Arberry | even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -- |
Shakir | Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; |
Sarwar | This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave. |
Khalifa | We thus control the minds of the guilty. |
Hilali/Khan | Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)). |
H/K/Saheeh | Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. |
Malik | Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;[12] |
QXP | Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil. |
Maulana Ali | Thus do We make it enter the hearts of the guilty -- |
Free Minds | It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. |
Qaribullah | So We make it enter the hearts of the sinners. |
George Sale | In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet: |
JM Rodwell | In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same: |
Asad | Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, |
Add this page to your Favorites
Close |