Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:2 | |
< 15:3  15:1 > |
Transliteration | Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena |
Literal | Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers. |
Yusuf Ali | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
Pickthal | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
Arberry | Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered: |
Shakir | Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. |
Sarwar | How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims. |
Khalifa | Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. |
Hilali/Khan | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise). |
H/K/Saheeh | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. |
Malik | The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims.[2] |
QXP | The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims. |
Maulana Ali | Often will those who disbelieve wish that they were Muslims. |
Free Minds | Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered! |
Qaribullah | It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims. |
George Sale | The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems. |
JM Rodwell | Many a time will the infidels wish that they had been Muslims. |
Asad | And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].' |
Add this page to your Favorites
Close |