Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:3
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 3

< 15:4   15:2 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:3

15:3 ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون


TransliterationTharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
LiteralLeave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know.

Yusuf AliLeave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
PickthalLet them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Arberry leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
ShakirLeave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Sarwar(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
KhalifaLet them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Hilali/KhanLeave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
H/K/SaheehLet them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
MalikLeave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth.[3]
QXPLet them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).
Maulana AliLeave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.
Free MindsLeave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Qaribullah Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.

George SaleSuffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.
JM RodwellLet them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last.

AsadLeave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site