Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:4 | |
| < 15:5  15:3 > |
| Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun |
| Literal | And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book . |
| Yusuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
| Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
| Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
| Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
| Sarwar | We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. |
| Khalifa | We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. |
| Hilali/Khan | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
| H/K/Saheeh | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
| Malik | Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4] |
| QXP | And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38). |
| Maulana Ali | And never did We destroy a town but it had a decree made known. |
| Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
| Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
| George Sale | We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them. |
| JM Rodwell | We never destroyed a city whose term was not perfixed: |
| Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
|
Add this page to your Favorites
Close |