Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:30 | |
< 15:31  15:29 > |
Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
Literal | So the angels all/all together prostrated. |
Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
Pickthal | So the angels fell prostrate, all of them together |
Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
Shakir | So the angels made obeisance, all of them together, |
Sarwar | All the angels prostrated before Adam |
Khalifa | The angels fell prostrate; all of them, |
Hilali/Khan | So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely, |
Malik | Accordingly the angels prostrated altogether,[30] |
QXP | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). |
Maulana Ali | So the angels made obeisance, all of them together -- |
Free Minds | Thus, all of the Angels submitted. |
Qaribullah | All the angels prostrated themselves, |
George Sale | And all the angels worshipped Adam together, |
JM Rodwell | And the Angels bowed down in worship, all of them, all together, |
Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
Add this page to your Favorites
Close |