Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:30 | |
| < 15:31  15:29 > |
| Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
| Literal | So the angels all/all together prostrated. |
| Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
| Pickthal | So the angels fell prostrate, all of them together |
| Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
| Shakir | So the angels made obeisance, all of them together, |
| Sarwar | All the angels prostrated before Adam |
| Khalifa | The angels fell prostrate; all of them, |
| Hilali/Khan | So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
| H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely, |
| Malik | Accordingly the angels prostrated altogether,[30] |
| QXP | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). |
| Maulana Ali | So the angels made obeisance, all of them together -- |
| Free Minds | Thus, all of the Angels submitted. |
| Qaribullah | All the angels prostrated themselves, |
| George Sale | And all the angels worshipped Adam together, |
| JM Rodwell | And the Angels bowed down in worship, all of them, all together, |
| Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
|
Add this page to your Favorites
Close |