Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:32 | |
< 15:33  15:31 > |
Transliteration | Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena |
Literal | He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?" |
Yusuf Ali | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |
Pickthal | He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
Arberry | Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?' |
Shakir | He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? |
Sarwar | God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?". |
Khalifa | He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" |
Hilali/Khan | (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" |
H/K/Saheeh | [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" |
Malik | Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"[32] |
QXP | God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?" |
Maulana Ali | He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance? |
Free Minds | He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted?" |
Qaribullah | He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? ' |
George Sale | And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam? |
JM Rodwell | O Eblis, said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?" |
Asad | Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" |
Add this page to your Favorites
Close |