Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:34 | |
< 15:35  15:33 > |
Transliteration | Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun |
Literal | He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |
Pickthal | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. |
Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. |
Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: |
Sarwar | God told him, "Get out of the garden; you are rejected |
Khalifa | He said, "Therefore, you must get out; you are banished. |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree) |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. |
Malik | Allah said: "Get out of here, you are accursed.[34] |
QXP | God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith." |
Maulana Ali | He said: Then go forth, for surely thou art driven away, |
Free Minds | He said: "Exit from here, you are cast out." |
Qaribullah | (Allah) said: 'Begone, you are accursed! |
George Sale | God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones: |
JM Rodwell | He said, "Begone then hence; thou art a stoned one, |
Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed, |
Add this page to your Favorites
Close |