Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:35 | |
| < 15:36  15:34 > |
| Transliteration | Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni |
| Literal | And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day . |
| Yusuf Ali | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |
| Pickthal | And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. |
| Arberry | Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.' |
| Shakir | And surely on you is curse until the day of judgment. |
| Sarwar | and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." |
| Khalifa | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." |
| Hilali/Khan | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." |
| H/K/Saheeh | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." |
| Malik | The curse will remain on you till the Day of Judgement."[35] |
| QXP | "My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15). |
| Maulana Ali | And surely on thee is a curse till the day of Judgment. |
| Free Minds | "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." |
| Qaribullah | A curse shall be on you till the Day of Recompense. ' |
| George Sale | And a curse shall be on thee, until the day of judgement. |
| JM Rodwell | And the curse shall be on thee till the day of reckoning." |
| Asad | and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |