Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:35 | |
< 15:36  15:34 > |
Transliteration | Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni |
Literal | And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day . |
Yusuf Ali | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |
Pickthal | And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. |
Arberry | Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.' |
Shakir | And surely on you is curse until the day of judgment. |
Sarwar | and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." |
Khalifa | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." |
Hilali/Khan | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." |
H/K/Saheeh | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." |
Malik | The curse will remain on you till the Day of Judgement."[35] |
QXP | "My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15). |
Maulana Ali | And surely on thee is a curse till the day of Judgment. |
Free Minds | "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." |
Qaribullah | A curse shall be on you till the Day of Recompense. ' |
George Sale | And a curse shall be on thee, until the day of judgement. |
JM Rodwell | And the curse shall be on thee till the day of reckoning." |
Asad | and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" |
Add this page to your Favorites
Close |