Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:39 | |
< 15:40  15:38 > |
15:39 قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين | |
Transliteration | Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena |
Literal | He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together." |
Yusuf Ali | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- |
Pickthal | He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, |
Arberry | Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together, |
Shakir | He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate |
Sarwar | Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them |
Khalifa | He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. |
Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. |
H/K/Saheeh | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all |
Malik | Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all[39] |
QXP | Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone." |
Maulana Ali | He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, |
Free Minds | He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all." |
Qaribullah | (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all, |
George Sale | The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all, |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all; |
Asad | [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, '9 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error - |
Add this page to your Favorites
Close |