Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:5 | |
< 15:6  15:4 > |
Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
Literal | None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it). |
Yusuf Ali | Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
Pickthal | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
Arberry | and no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Sarwar | Every nation can only live for the time appointed for it. |
Khalifa | The end of any community can never be advanced, nor delayed. |
Hilali/Khan | No nation can anticipate its term, nor delay it. |
H/K/Saheeh | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
Malik | No people can forestall their doom, nor can they postpone it.[5] |
QXP | The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence. |
Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can quicken its fate, nor can they delay. |
Qaribullah | No nation can outstrip its term, nor do they put it back. |
George Sale | No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after. |
JM Rodwell | No people can forestall or retard its destiny. |
Asad | [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]. |
Add this page to your Favorites
Close |