Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:5 | |
| < 15:6  15:4 > |
| Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
| Literal | None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it). |
| Yusuf Ali | Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
| Pickthal | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
| Arberry | and no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
| Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
| Sarwar | Every nation can only live for the time appointed for it. |
| Khalifa | The end of any community can never be advanced, nor delayed. |
| Hilali/Khan | No nation can anticipate its term, nor delay it. |
| H/K/Saheeh | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
| Malik | No people can forestall their doom, nor can they postpone it.[5] |
| QXP | The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence. |
| Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
| Free Minds | No nation can quicken its fate, nor can they delay. |
| Qaribullah | No nation can outstrip its term, nor do they put it back. |
| George Sale | No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after. |
| JM Rodwell | No people can forestall or retard its destiny. |
| Asad | [but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |