Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:42 | |
< 15:43  15:41 > |
Transliteration | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena |
Literal | That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed . |
Yusuf Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." |
Pickthal | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, |
Arberry | over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, |
Shakir | Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators. |
Sarwar | and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you. |
Khalifa | "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. |
Hilali/Khan | "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, My servants no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. |
Malik | - you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you.[42] |
QXP | "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you." |
Maulana Ali | As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee. |
Free Minds | "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." |
Qaribullah | over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you. |
George Sale | Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee. |
JM Rodwell | For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee." |
Asad | verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`' |
Add this page to your Favorites
Close |