Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:45 | |
| < 15:46  15:44 > |
| Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
| Literal | That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. |
| Yusuf Ali | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |
| Pickthal | Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. |
| Arberry | But the godfearing shall be amidst gardens and fountains: |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains: |
| Sarwar | The pious will live in gardens with streams |
| Khalifa | As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. |
| Hilali/Khan | "Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be within gardens and springs. |
| Malik | The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradise[45] |
| QXP | Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs. |
| Maulana Ali | Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains. |
| Free Minds | The righteous will be in paradises and springs. |
| Qaribullah | But the cautious shall live amongst gardens and fountains: |
| George Sale | But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains. |
| JM Rodwell | But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell: |
| Asad | VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs, |
|
Add this page to your Favorites
Close |