Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:46 | |
| < 15:47  15:45 > |
| Transliteration | Odkhulooha bisalamin amineena |
| Literal | Enter it with safety/security/peace, safe/secure. |
| Yusuf Ali | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |
| Pickthal | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. |
| Arberry | 'Enter you them, in peace and security!' |
| Shakir | Enter them in peace, secure. |
| Sarwar | and they will be told to enter there in peace and safety. |
| Khalifa | Enter therein, peaceful and secure. |
| Hilali/Khan | "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security. |
| H/K/Saheeh | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." |
| Malik | and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."[46] |
| QXP | They will be told, "Enter them in peace, secure." |
| Maulana Ali | Enter them in peace, secure. |
| Free Minds | "Enter it in peace and security." |
| Qaribullah | 'In peace and security, enter them! ' |
| George Sale | The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security. |
| JM Rodwell | Enter ye therein in peace, secure- |
| Asad | [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |