Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:46 | |
< 15:47  15:45 > |
Transliteration | Odkhulooha bisalamin amineena |
Literal | Enter it with safety/security/peace, safe/secure. |
Yusuf Ali | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |
Pickthal | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. |
Arberry | 'Enter you them, in peace and security!' |
Shakir | Enter them in peace, secure. |
Sarwar | and they will be told to enter there in peace and safety. |
Khalifa | Enter therein, peaceful and secure. |
Hilali/Khan | "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security. |
H/K/Saheeh | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." |
Malik | and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."[46] |
QXP | They will be told, "Enter them in peace, secure." |
Maulana Ali | Enter them in peace, secure. |
Free Minds | "Enter it in peace and security." |
Qaribullah | 'In peace and security, enter them! ' |
George Sale | The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security. |
JM Rodwell | Enter ye therein in peace, secure- |
Asad | [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" |
Add this page to your Favorites
Close |