Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:48 | |
< 15:49  15:47 > |
Transliteration | La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena |
Literal | Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. |
Yusuf Ali | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
Pickthal | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
Arberry | no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. |
Shakir | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. |
Sarwar | No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." |
Khalifa | Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. |
Hilali/Khan | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." |
H/K/Saheeh | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. |
Malik | No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave.[48] |
QXP | No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss. |
Maulana Ali | Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. |
Free Minds | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. |
Qaribullah | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' |
George Sale | Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever. |
JM Rodwell | Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever. |
Asad | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it." |
Add this page to your Favorites
Close |