Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:48 | |
| < 15:49  15:47 > |
| Transliteration | La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena |
| Literal | Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. |
| Yusuf Ali | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
| Pickthal | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
| Arberry | no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. |
| Shakir | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. |
| Sarwar | No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." |
| Khalifa | Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. |
| Hilali/Khan | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." |
| H/K/Saheeh | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. |
| Malik | No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave.[48] |
| QXP | No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss. |
| Maulana Ali | Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. |
| Free Minds | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. |
| Qaribullah | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' |
| George Sale | Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever. |
| JM Rodwell | Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever. |
| Asad | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it." |
|
Add this page to your Favorites
Close |