Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:6 | |
< 15:7  15:5 > |
Transliteration | Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun |
Literal | And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." |
Yusuf Ali | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
Pickthal | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
Arberry | They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! |
Shakir | And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: |
Sarwar | (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. |
Khalifa | They said, "O you who received this reminder, you are crazy. |
Hilali/Khan | And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
H/K/Saheeh | And they say," O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. |
Malik | They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane.[6] |
QXP | And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" |
Maulana Ali | And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. |
Free Minds | And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." |
Qaribullah | They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. |
George Sale | The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil: |
JM Rodwell | They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn: |
Asad | And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! |
Add this page to your Favorites
Close |