Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:52 | |
< 15:53  15:51 > |
Transliteration | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona |
Literal | When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." |
Yusuf Ali | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
Pickthal | (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. |
Arberry | when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.' |
Shakir | When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. |
Sarwar | who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". |
Khalifa | When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." |
Hilali/Khan | When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." |
H/K/Saheeh | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." |
Malik | They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."[52] |
QXP | When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." |
Maulana Ali | When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. |
Free Minds | That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." |
Qaribullah | They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. ' |
George Sale | When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you: |
JM Rodwell | When they entered in unto him, and said, "Peace." Verily, said he, "We fear you." |
Asad | [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" |
Add this page to your Favorites
Close |