Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:55 | |
< 15:56  15:54 > |
Transliteration | Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena |
Literal | They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing." |
Yusuf Ali | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" |
Pickthal | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. |
Arberry | give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.' |
Shakir | They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. |
Sarwar | They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair". |
Khalifa | They said, "The good news we give you is true; do not despair." |
Hilali/Khan | They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." |
H/K/Saheeh | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." |
Malik | They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."[55] |
QXP | They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!" |
Maulana Ali | They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones. |
Free Minds | They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." |
Qaribullah | They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ' |
George Sale | They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair. |
JM Rodwell | They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing." |
Asad | They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true.-' so be not of those who abandon hope!" |
Add this page to your Favorites
Close |