Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:56 | |
< 15:57  15:55 > |
Transliteration | Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona |
Literal | He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" |
Yusuf Ali | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |
Pickthal | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? |
Arberry | He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?' |
Shakir | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Sarwar | He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. |
Khalifa | He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" |
H/K/Saheeh | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" |
Malik | He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"[56] |
QXP | Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" |
Maulana Ali | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Free Minds | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" |
Qaribullah | He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray? |
George Sale | He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err? |
JM Rodwell | And who, said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?" |
Asad | [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" |
Add this page to your Favorites
Close |