Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:58 | |
| < 15:59  15:57 > |
| Transliteration | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
| Literal | They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." |
| Yusuf Ali | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
| Pickthal | They said: We have been sent unto a guilty folk, |
| Arberry | They said, 'We have been sent unto a people of sinners, |
| Shakir | They said: Surely we are sent towards a guilty people, |
| Sarwar | They said, "We are sent to a sinful people. |
| Khalifa | They said, "We are being dispatched to guilty people. |
| Hilali/Khan | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). |
| H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, |
| Malik | They replied: "We have been sent to punish a criminal nation,[58] |
| QXP | They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." |
| Maulana Ali | They said: We have been sent to a guilty people, |
| Free Minds | They said: "We have been sent to a people who are criminals." |
| Qaribullah | They replied: 'We are sent to sinful nation. |
| George Sale | They answered, verily we are sent to destroy a wicked people: |
| JM Rodwell | They said, "We are sent unto a people who are sinners, |
| Asad | They answered: "We are sent to people lost in sin" [who are to be destroyed], |
|
Add this page to your Favorites
Close |