Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:58 | |
< 15:59  15:57 > |
Transliteration | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
Literal | They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." |
Yusuf Ali | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
Pickthal | They said: We have been sent unto a guilty folk, |
Arberry | They said, 'We have been sent unto a people of sinners, |
Shakir | They said: Surely we are sent towards a guilty people, |
Sarwar | They said, "We are sent to a sinful people. |
Khalifa | They said, "We are being dispatched to guilty people. |
Hilali/Khan | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, |
Malik | They replied: "We have been sent to punish a criminal nation,[58] |
QXP | They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." |
Maulana Ali | They said: We have been sent to a guilty people, |
Free Minds | They said: "We have been sent to a people who are criminals." |
Qaribullah | They replied: 'We are sent to sinful nation. |
George Sale | They answered, verily we are sent to destroy a wicked people: |
JM Rodwell | They said, "We are sent unto a people who are sinners, |
Asad | They answered: "We are sent to people lost in sin" [who are to be destroyed], |
Add this page to your Favorites
Close |