Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:7 | |
< 15:8  15:6 > |
Transliteration | Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena |
Literal | If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment). |
Yusuf Ali | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
Pickthal | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? |
Arberry | Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?' |
Shakir | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? |
Sarwar | Why do you not bring down the angels if what you say is true". |
Khalifa | "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" |
Hilali/Khan | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" |
H/K/Saheeh | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful? |
Malik | Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"[7] |
QXP | "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" |
Maulana Ali | Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful? |
Free Minds | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?" |
Qaribullah | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ' |
George Sale | Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth? |
JM Rodwell | Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?" |
Asad | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" |
Add this page to your Favorites
Close |