Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:64 | |
| < 15:65  15:63 > |
| Transliteration | Waataynaka bialhaqqi wa-inna lasadiqoona |
| Literal | And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E). |
| Yusuf Ali | "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. |
| Pickthal | And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. |
| Arberry | We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly. |
| Shakir | And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful. |
| Sarwar | We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say. |
| Khalifa | "We bring to you the truth; we are truthful. |
| Hilali/Khan | "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. |
| H/K/Saheeh | And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. |
| Malik | We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth.[64] |
| QXP | "And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful." |
| Maulana Ali | And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful. |
| Free Minds | "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." |
| Qaribullah | We bring you the truth, and indeed we are truthful. |
| George Sale | We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity. |
| JM Rodwell | We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys. |
| Asad | and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment] :4s for, behold, we are speaking the truth indeed. |
|
Add this page to your Favorites
Close |