Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:65 | |
< 15:66  15:64 > |
15:65 فاسر باهلك بقطع من الليل واتبع ادبارهم ولايلتفت منكم احد وامضوا حيث تؤمرون | |
Transliteration | Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona |
Literal | So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded. |
Yusuf Ali | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." |
Pickthal | So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. |
Arberry | So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.' |
Shakir | Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded. |
Sarwar | Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded." |
Khalifa | "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded." |
Hilali/Khan | "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." |
H/K/Saheeh | So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." |
Malik | You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go."[65] |
QXP | "Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)." |
Maulana Ali | So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded. |
Free Minds | "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." |
Qaribullah | Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. ' |
George Sale | Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded. |
JM Rodwell | Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden." |
Asad | Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back,' but proceed whither you are bidden." |
Add this page to your Favorites
Close |