Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:67
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 67

< 15:68   15:66 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:67

15:67 وجاء اهل المدينة يستبشرون


TransliterationWajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
LiteralAnd the city's/town's people came cheerful/rejoicing ."

Yusuf AliThe inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
PickthalAnd the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Arberry And the people of the city came rejoicing.
ShakirAnd the people of the town came rejoicing.
SarwarThe people of the town rejoicingly
KhalifaThe people of the city came joyfully.
Hilali/KhanAnd the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival).
H/K/SaheehAnd the people of the city came rejoicing.
MalikThe people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors.[67]
QXP(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible).
Maulana AliAnd the people of the town came rejoicing.
Free MindsAnd the people of the city came seeking good news.
Qaribullah The people of the city came to him rejoicing.

George SaleAnd the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers.
JM RodwellThen came the people of the city rejoicing at the news-

AsadAnd the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site