Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:67 | |
< 15:68  15:66 > |
Transliteration | Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona |
Literal | And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." |
Yusuf Ali | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). |
Pickthal | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). |
Arberry | And the people of the city came rejoicing. |
Shakir | And the people of the town came rejoicing. |
Sarwar | The people of the town rejoicingly |
Khalifa | The people of the city came joyfully. |
Hilali/Khan | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival). |
H/K/Saheeh | And the people of the city came rejoicing. |
Malik | The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors.[67] |
QXP | (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible). |
Maulana Ali | And the people of the town came rejoicing. |
Free Minds | And the people of the city came seeking good news. |
Qaribullah | The people of the city came to him rejoicing. |
George Sale | And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers. |
JM Rodwell | Then came the people of the city rejoicing at the news- |
Asad | And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding." |
Add this page to your Favorites
Close |