Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:8 | |
| < 15:9  15:7 > |
| Transliteration | Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena |
| Literal | We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . |
| Yusuf Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
| Pickthal | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
| Arberry | We send not down the angels, save with truth; |
| Shakir | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
| Sarwar | We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. |
| Khalifa | We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. |
| Hilali/Khan | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
| H/K/Saheeh | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
| Malik | O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8] |
| QXP | We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve. |
| Maulana Ali | We send not angels but with truth, and then they would not be respited. |
| Free Minds | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay. |
| Qaribullah | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite. |
| George Sale | Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. |
| JM Rodwell | We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited. |
| Asad | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!' |
|
Add this page to your Favorites
Close |