Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:70 | |
| < 15:71  15:69 > |
| Transliteration | Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena |
| Literal | They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?" |
| Yusuf Ali | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" |
| Pickthal | They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? |
| Arberry | They said, 'Have we not forbidden thee all beings?' |
| Shakir | They said: Have we not forbidden you from (other) people? |
| Sarwar | They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?". |
| Khalifa | They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" |
| Hilali/Khan | They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" |
| H/K/Saheeh | They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" |
| Malik | They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?"[70] |
| QXP | They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?" |
| Maulana Ali | They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people? |
| Free Minds | They said: "Did we not forbid you from outsiders?" |
| Qaribullah | They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? ' |
| George Sale | They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man? |
| JM Rodwell | They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?" |
| Asad | They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"9 relevant notes. AL-HlJR SCRAH |
|
Add this page to your Favorites
Close |