Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:72 | |
< 15:73  15:71 > |
Transliteration | LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona |
Literal | To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled . |
Yusuf Ali | Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. |
Pickthal | By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. |
Arberry | By thy life, they wandered blindly in their dazzlement, |
Shakir | By your life! they were blindly wandering on in their intoxication. |
Sarwar | By your life! In their drunkenness they were truly blind. |
Khalifa | But, alas, they were totally blinded by their lust. |
Hilali/Khan | Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. |
H/K/Saheeh | By your life, [O Muúammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. |
Malik | By your life, O Prophet Muhammad, they were madly blundering in their intoxication of lust![72] |
QXP | The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down. |
Maulana Ali | By thy life! they blindly wandered on in their frenzy. |
Free Minds | By your life, they are in their drunkenness, blundering. |
Qaribullah | By your life, they wandered blindly in their dazzlement. |
George Sale | As thou livest they wander in their folly. |
JM Rodwell | As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust. |
Asad | [But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:]5' behold, in their delirium [of lust] they are but blit ly stumbling to and fro!" |
Add this page to your Favorites
Close |